Тружениците в киното и телевизията, които работят във филми с участието на руснаци, са изправени пред трудна задача: да дадат на героя подходящо име и то да не бъде банално. Понякога човек само може да завиди на фантазията им!
Ти си "Ы"!
Дори обикновено руско име при опит да бъде изписано на латиница вече става комично. Любимият маниер на американските кинаджии при превода е просто да сменят шрифта на клавиатурата.
В сериала "Космически войски" (Space Force, 2020) на униформата на руския персонаж е извезано следното "Телатовицх Ы.С." И как си мислиш, че се казва той в действителност? Юрий Телатович, ако вярваме на сценаристите. Тогава откъде се е взело това странно име? Изглежда отговорът на загадката е лесен: на английски Юрий ще бъде Yuri, а първата буква "Y" се обозначава с руската буква "Ы", затова съкращавали, както могли. А за фамилията Telatovich решили, че "c" се обозначава с "ц", а "h" - с "х". Интересното е, че руският герой е превъплътен от руския актьор Алексей Воробьов. И как той не е забелязал това?
Има обаче и езикови провали, които предизвикват направо омировски смях.
Във втория сезон на сериала "Наркомрежа" ("The Wire", 2003) се показва паспорта на някой си DOВЛАЩ ЛШТВКФЫРШТ. Ако напишем тази фамилия с латински букви, то ще се получи Kindrashin, което все още има право на съществуване, но какво означава това име?
И разбира се знаменитият "Foma Kiniaev" (той е и Ащьф ЛШТШФУМ, както е написано в паспорта му, тоест името му според руската клавиатура от "Самоличността на Борн" (The Bourne Identity, 2002) е просто легенда във холивудския нейминг.
В русия език много фамилии, които завършват на "-ов" се пишат на латиница с "-off": Smirnoff, Sokoloff. А понякога се създава впечатлението, че е достатъчно да се прибави "-off" и персонажът става руснак.
Само че, когато ти казват, че братът на руския президент във филма "Хитман" (Hitman, 2007) се казва Удре Беликофф, все пак нещо те кара да си нащрек. Вероятно защото в руския език проста няма такова име?
Героите във филма "Джон Уик" (John Wick, 2014) предизвикват у руснаците най-малкото усмивка: е, как може да наречеш главния герой Баба Яга? И да изправиш срещу него, естествено, руски бандит с "най-обикновеното" име Вигго Тарасов (Viggo Tarasov).
А как да не си спомним за "типичното" име Доминика Егорова в най-стереотипния филм за последните руски години "Червеното врабче" (Red Sparrow, 2018)? Това звучи толкова нелепо, че в руския вариант героинята е наречена Вероника.
А в екшъна "Джак Ричър" (Jack Reacher, 2012) загадъчният мафиотски бос, който се противопоставя на героя на Том Круз, се казва просто Зек Человек. Любопитно би било човек да надникне в паспорта му.
Да, това е сложно, но руснаците имат освен име и фамилия и бащино име. И в много филми това обстоятелство предизвиква лингвистичен конфуз. В британския сериал "МакМафия" (McMafia, 2018) много са се постарали: руските персонажи са превъплътени от руски актьори, няма го карикатурния акцент, но с имената пак са се изложили. В руския паспорт вместо фамилията е изписано бащиното име Николаевна, а бащиното име е образувано от несъществуващото име Глоб.
Във филма "Агент Солт" (Salt, 2010) също не са разбрали какво да правят с бащиното име и вместо Василиевич са написали просто Vassily. Orlov Oleg Vassily.
Внимание! Всяко пълно или частично копиране на материали на Russia Beyond без писмено разрешение и директен линк към оригиналната публикация на Russia Beyond, включително от други електронни ресурси, ще се смята за грубо нарушение на Закона за защита на интелектуалната собственост на Руската федерация. Russia Beyond и медийният холдинг RT си запазват правото да реагират на подобни нарушения в различни държави, включително по съдебен ред.
Абонирайте се
за нашия електронен бюлетин!
Получавайте най-добрите статии от седмицата направо в пощата си