"Хрушчов ни накара да стигнем до дръжката! Рафтовете на магазините са празни!"
"Мразя рутината! Мога да се отегча и да стигна до дръжката!"
"Той работеше толкова много, че просто заспа в метрото, абсолютно достигнал дръжката."
Разбрахте ли значението на този израз от тези примери? Какво е общото между тях?
Изразът "да достигнеш до дръжката" на руски език звучи като "дойти до ручки". Изглежда малко странно. За каква дръжка се отнася? И защо достигането до нея е нещо лошо?
Дойти до ручки означава да изпаднеш в изключително трудна, почти безнадеждна ситуация или да поставиш някого или нещо в такава трудна ситуация. От човек, който е "стигнал до дръжката", може да се очаква да направи всичко, тъй като не може да понася повече обстоятелствата, не може да издържа.
Продавач на калачи, 19 век
William CarrickВ Стара Русия е имало популярна улична храна, известна още от Средновековието, наречена калач. Всъщност това е прясно изпечен геврек "за из път", който има... дръжка! Докато самият калач е мек и вкусен, дръжката е по-твърда (и не от най-вкусните).
Хората в Стара Русия, които са ги яли като улична храна, без да си измият ръцете преди това, са можели лесно да ги държат за тази дръжка. А дръжката не са я изяждали, защото се е смятала за мръсна - с мръсни ръце е можел да я държи пекарят или продавачът, а след това и самият клиент.
Обикновено след като изядат калача, хората изхвърлят дръжката - или я дават на бездомни кучета или просяци. Само много гладен и беден човек изяждал дръжката – именно той е онзи, който "е стигнал до дръжката". Те няма други възможности.
Друга версия за произхода на фразата идва от живота на търговците. Обикновено богатите търговци изхвърляли тези дръжки, но ако са купили много от тях за празничната трапеза и след това не са изхвърлили дръжките, а са ги запазили или дори са ги изяли, това означавало, че вече не се смятат за богати. Те са "стигнали до дръжката" или са били "доведени до дръжката" от обстоятелствата.
Всъщност първоначалното значение няма такова ниво на драматизъм. То просто се е отнасяло до някакви финансови затруднения, до това да си "в нужда". Докато в днешно време този, който е "стигнал до дръжката", е някой, който има нулеви възможности, който просто е стигнал дъното и няма никаква надежда.
В същото време не бива да се бърка с друг израз, в който присъства думата "дойти" или "довести" ("достигнал" или "довел някого"). "Довеждам някого до дръжката", "Докарвам някого до дръжката" означава да вкарам някого в криза. Но хората могат просто да кажат "меня довели" (доведоха ме) или "она меня довела" (тя ме доведе), което означава: "мен ме докараха [до лудост]" или "тя ме докара [до лудост]". Защото в руския език може да бъдеш доведен не само до дръжката, но и до "точката на кипене". Само за да "довести" някого до лудост: "Тя ме е докарала дотам, че съм на ръба".
Внимание! Всяко пълно или частично копиране на материали на Russia Beyond без писмено разрешение и директен линк към оригиналната публикация на Russia Beyond, включително от други електронни ресурси, ще се смята за грубо нарушение на Закона за защита на интелектуалната собственост на Руската федерация. Russia Beyond и медийният холдинг RT си запазват правото да реагират на подобни нарушения в различни държави, включително по съдебен ред.
Абонирайте се
за нашия електронен бюлетин!
Получавайте най-добрите статии от седмицата направо в пощата си